皆さんと一绪に働けて、とても楽しかったです。ありがとうございました。私は皆さんのことを决して忘れません。皆さんが楽しい日々を送られることをお祈りして、お别れの言叶とさせていただきます。稍微补充了内容,要不然日语的习惯来说有点别扭。请参考!>追加补充的内容是「お别れの言叶とさせていただきます。」意思是「这句话作为告别的话」。这样这句话的结尾比较好。就是日语讲话的时候的格式吧。“我辞职的事情办的怎么样了”私の辞职の件、どうなっていますか?わたしのじしょくのけん、どうなっていますか?
在职中お世话になりました皆様方に、衷心より御礼申し上げます。 今后とも、ご爱顾のほどよろしくお愿い申し上げます。对在工作中得到过帮助的各位,表示衷心的感谢。今后,祝愿大家心想事成.
很日本人的说法应该是 : この间、皆さんと一绪に勤めて、本当に楽しかったんです、いろいろお世话になってとてもありがとうございます。皆さんに毎日楽しくなりまように!
游客1
皆さんと一绪に働けて、とても楽しかったです。ありがとうございました。私は皆さんのことを决して忘れません。皆さんが楽しい日々を送られることをお祈りして、お别れの言叶とさせていただきます。
稍微补充了内容,要不然日语的习惯来说有点别扭。
请参考!
>追加
补充的内容是「お别れの言叶とさせていただきます。」意思是「这句话作为告别的话」。这样这句话的结尾比较好。就是日语讲话的时候的格式吧。
“我辞职的事情办的怎么样了”
私の辞职の件、どうなっていますか?
わたしのじしょくのけん、どうなっていますか?
游客2
在职中お世话になりました皆様方に、衷心より御礼申し上げます。
今后とも、ご爱顾のほどよろしくお愿い申し上げます。
对在工作中得到过帮助的各位,表示衷心的感谢。
今后,祝愿大家心想事成.
游客3
很日本人的说法应该是 : この间、皆さんと一绪に勤めて、本当に楽しかったんです、いろいろお世话になってとてもありがとうございます。皆さんに毎日楽しくなりまように!